スポンサーリンク

洋画を見るなら字幕派?吹き替え派?「直訳より感動伝える意訳」字幕が生んだ名セリフ

総合サイト
スポンサーリンク

1. 匿名@ガールズちゃんねる
http://www.nikkansports.com/general/nikkan/news/202208220000125.html
最近の調査では「字幕で見る方が多い」と答えた人が57・8%で、まだ吹き替えの42・2%を上回っています(PLAN-B調べ)。一方で、この調査では映画のジャンルによって選択を変える人が32・1%もいて、これもシネコン効果と言えるでしょう。
映像を見ながら、同じ目で文字を追うのですから、字数には限界があります。「情報量」という点では字幕の方が不利になるのです。そこが字幕翻訳者の腕の見せどころとも言えます。
■名作に「字幕名言」あり
名作には必ずと言っていいほど「字幕名言」があります。
◆風と共に去りぬ=39年
明日は明日の風が吹く
After all,tomorrow is another day.
直訳すると「結局は、明日は別の日なのだから」となります。
◆カサブランカ=42年
君の瞳に乾杯
Here’s looking at you,kid.
直訳すると「君を見つめることに乾杯」です。
◆ゴッドファーザー=72年
文句は言わさん
I’m going to make him an offer he can’t refuse.
直訳すると「彼が拒絶できない申し出を行うつもりだ」です。

◆タイタニック

リンク元

コメント

タイトルとURLをコピーしました